由女導演凱薩琳畢格羅(Kathryn Bigelow)執導的伊拉克戰爭電影《危機倒數》,勇奪今年奧斯卡最佳影片、最佳導演等6項大獎,但英文片名The Hurt Locker到底是什麼意思?根據此片官方網站,the hurt locker是駐伊拉克美軍的俚語,是記者出身的編劇Mark Boal在伊拉克採訪拆彈部隊時聽到的,意指進行拆彈任務時爆炸受傷。(In Iraq it is soldier vernacular to speak of being injured in an explosions as sending you to “the hurt locker ”.)

這個用語可以上溯到越戰時期,意指麻煩大了、處於不利地位、情況很糟(in trouble or at a disadvantage; in bad shape)。也可延伸解釋為「讓人很受傷」(causing someone a world of pain)或「把人推進死地」(putting them in the Hurt Locker)。 

難怪本片中文譯名兩岸三地各吹各的號,台灣叫《危機倒數》,概念較模糊。香港叫《拆彈雄心》,雖然點出故事內容,但又畫蛇添足添加主觀的樂觀精神。中國大陸的譯名最直截了當,就叫《拆彈部隊》。

arrow
arrow
    全站熱搜

    topoftheview 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()