close

美國蘇必略湖州立大學(Lake Superior State University, LSSU)專家對市場行銷、媒體、科技和其他行業常用的數以千計獲提名字詞進行篩選,公布第35屆濫用和誤用特別嚴重的字詞,列出應禁用的15個字詞。由於上榜的包括與歐巴馬有關的計畫,如「Obamacare」(歐巴馬健保),「Obamanomics」(歐巴馬經濟)。而使評選委員會大嘆:「我們已經受夠歐巴馬了(Obamanough)。」Obamanough= Obama+enough,也就是這兩個英文字的合體字,由於動輒Obama,實在太over,流於浮濫,而使袞袞諸公大呼吃不消,才會出現這個字。今年高居榜首的「shovel-ready」(鏟子準備好了),指準備上工的基礎建設,通常指歐巴馬政府振興經濟所進行的道路橋梁等工程,還是和歐巴馬有關。而振興經濟(stimulus)也是使用過度浮濫的字。

至於應該逐出英文行列的字有幾則和網路有關,如「sexting」(色情簡訊)及隨推特(Twitter)網路簡訊風行而泛濫的「tweeting」(發推特簡訊)、「retweeting」(轉送推特)和「tweetaholics 」(推特上癮者)。同樣令專家受不了的是社交網站居然把「friend」(朋友)變成動詞,造出「unfriended」(從好友名單刪除)這種字眼。此外,男性哥們最好找別的字眼代替「bromance」(兄弟情誼);結合「chillin」(平靜)和「relaxin」(放鬆)組成的「chillaxin」(悠然自得)也讓專家看不順眼。其他上榜的還有「teachable moment」(可教時刻,描述從訓練幼兒如廁到政治等各種事物)、「toxicassets」(有毒資產,價值暴跌的金融工具)、「too big to fail」(太大不能倒,指經營不善的超大企業),「in these economic times」(在這些經濟時刻)、「transparent/transparency」(透明,經常指不透明的情況)、「app」(應用軟體)、「czar」(沙皇,泛指大權獨攬的總管,如緝毒或房市總管)等。

TNR街貓絕育回置計畫

TNR是英文trap(捕捉)、neuter(結紮、絕育)、release(回置放養)的縮寫,是目前唯一證實能有效控制街貓數量的辦法。TNR的任務是盡可能把一個群落(colony)的貓全部捕捉起來,施以結紮手術加以絕育後,放回牠們原來生活的地方。結紮後的貓以剪去耳朵一角為標記,原地放養後由愛心照顧者繼續提供食物及照護,並予以觀察記錄。如果有還能馴養的小貓及成貓,則幫牠們找合適的認養家庭。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 topoftheview 的頭像
    topoftheview

    宜誠鼎峰社區

    topoftheview 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()